Они читают Толстого в переводе, мы читаем Голсуорси в переводе... и как при этом сравнивать стиль????
110 "обязательных" книг
Сообщений 31 страница 35 из 35
Поделиться322010-04-24 21:35:57
А что, по Вашему, перевод обязательно все убивает?
Если переводчик профессионал, он способен сохранить очень многое из оригинала.
И стиль писателя определяется не только звучанием родного языка. .... Впрочем, не хочется устраивать литературоведческую дискуссию на парфюмерном форуме, сорри.
Поделиться332010-04-26 01:52:51
Ох, это такое увесистое "если"... насчет переводчика-профессионала...
Не только стиль. Жизненные реалии. Они и в своей-то стране оччень зависят от времени (типа закон о разводе и Анна Каренина), а уж в чужой......
Поделиться342010-04-27 12:24:41
Не только стиль. Жизненные реалии. Они и в своей-то стране оччень зависят от времени (типа закон о разводе и Анна Каренина), а уж в чужой
Не стоит переоценивать эти различия. (я просто некоторое время жила конкретно в Англии, причем в среде, в которой нашу классику - выборочно, естественно - хорошо знают). Так вот - много раз там слышала мнение, что Толстой и Чехов - абсолютно "английские" писатели, ну близки они им по духу, по проблематике. Философские подходы не сравниваем, они и в границах одной страны и одного времени различаются порой диаметрально. А если об Анне Карениной - так и у героини Голсуорси были, помнится, проблемы с разводом, и без жертв не обошлось...
Поделиться352010-04-27 12:35:09
Ой, еще хотела добавить по поводу различий в культуре и т.п. Для меня, например, Харуки Мураками - абсолютно "русский" писатель, несмотря на колоссальные различия в менталитете нашем и японском. В каждой его книге нахожу какие-то аналогии с собственной жизнью или историями моих знакомых (несмотря на экзотические для нашего уха имена его героев)...