Парфюм-клуб

Объявление

Agent Provocateur Amouage Anna Sui Annick Goutal Armand Basi Avon Azzaro Badgley Mischka Baldinini Banana Republic Bond No 9 Boucheron Britney Spears Burberry Bvlgari By Kilian Cacharel Calvin Klein Carolina Herrera Caron Cartier Cerruti Chanel Chantal Thomass Chloe Chopard Christian Lacroix Clinique Comme des Garcons Comptoir Sud Pacifique Coty Creed Davidoff Dior Diptyque Dolce&Gabbana Donna Karan D`Orsay E. Coudray Elizabeth Arden Elizabeth Taylor Emanuel Ungaro Emilio Pucci Escada Escentric Molecules Esteban Estee Lauder Etat Libre d`Orange Etro Fendi Fragonard Franck Olivier Frapin Frederic Malle Ghost Gianfranco Ferre Giorgio Armani Givenchy Gloria Vanderbilt Gres Gucci Guerlain Guy Laroche Halston Hanae Mori Harajuku Lovers Hermes Histoires de Parfums Hugo Boss Iceberg Il Profvmo Isabel Derroisne Issey Miyake Jacomo Jean Couturier Jean Patou Jean Paul Gaultier Jennifer Lopez Jesus Del Pozo Jil Sander Jo Malone John Galliano Joop! Jovoy Paris Juliette Has A Gun Keiko Mecheri Kenzo Krizia L Artisan Parfumeur La Maison de la Vanille La Perla La Prairie Lacoste Lalique Lancome Lanvin Laura Biagiotti Les Copains Les Parfums de Rosine Loewe Lolita Lempicka Lostmarch Louis Feraud Lubin Lush L`Occitane en Provence M. Micallef Maitre Parfumeur et Gantier Mandarina Duck Marc Jacobs Masakï Matshushïma Mauboussin Max Mara Mexx Michael Kors Missoni Molinard Montale Montana Moschino Naomi Campbell Narciso Rodriguez Nez a Nez Nina Ricci ПОДСКАЗКА ПОДСКАЗКА ПОДСКАЗКА ПОДСКАЗКА ПОДСКАЗКА

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Парфюм-клуб » Околопарфюмерные беседы » Парфюмы и их названия


Парфюмы и их названия

Сообщений 1 страница 22 из 22

1

У меня тут в голове все вертятся всякие мысли на тему переводов названий парфюмов.
Как правильнее - дословно или поэтично?
Вот тот же Enslaved Roje Dove - по идее, это "Порабощенный/ая", а вот Лера очень красиво переводит как "Плененная".
Или  Quelques Fleurs Royale Houbigant - я бы перевела как "Несколько королевских цветов", а это вроде как "Королевский букет".
Так как же правильно?
Или вообще не переводить???

Девушки, кто что думает?

Отредактировано Odindisa (2011-10-10 14:35:30)

2

В принципе, дабы с другими букетами (именно букетами называемыми) не путать, то лучше все-таки произносить аутентичные названия на языке происхождения.

Но внутри сложившегося коллектива или общности парфюманов вполне можно пользоваться местным колоритным сленгом.:))) Я приветствую, так веселее.

Отредактировано Apotheke (2011-10-10 15:36:38)

3

Apotheke Ты, Лер, представляешь себе, как я буду французские названия своим англо-итальянским языком выковеркивать? Оборжаться! Я в уме-то прочитать их буквосочетания не могу, а уж вслух-то вааще позорище!  http://www.kolobok.us/smiles/madhouse/dash2.gif

4

Apotheke написал(а):

вполне можно пользоваться местным колоритным сленгом

А вот это приветствую.

5

Ивонна написал(а):

Apotheke Ты, Лер, представляешь себе, как я буду французские названия своим англо-итальянским языком выковеркивать?

ООоо как понимаю проблему!  http://www.kolobok.us/smiles/standart/drinks.gif 
учила французский, английский и итальянский.
в голове порой такая путаница. И главное - не поймешь иногда читать надо по-французски или по-английский, так как слово есть и там и там и значит одно и то же :)

6

Odindisa
Интересная тема, Полиночка))
Молодец))
Мне вот тоже оооооочень интересно правильно звучание (русскими буквами))) различных парфюмок...
Элементарно... Где в Жики надо ударение ставить?)))

7

Happy
спасибо :)
в Жики` ударение на французский манер на последний слог )

вот кстати у меня проблема с Герленами - почему-то не могу нормально произносить НаэмА и МаорА. Хочется маОра и НаХЕма :)))

А вот ещё забавное(ну на мой взгляд)  с "Bel respiro" у Шанель. Его консультанты шанелевские читают как "бэль рэспирО", ударение на последний слог, типа по-французски.
Проблема в том, что во французском слова такого - respiro - нет, а есть оно в итальянском. И ударение там на на второй слог - рэспИро. :)

8

Odindisa написал(а):

почему-то не могу нормально произносить НаэмА и МаорА. Хочется маОра и НаХЕма

+ 100!!!))) :D

9

Причем же МаХора и НаХема.:)))) А вообще французское произношение арабского имени Наэма по-английски, и даже, если не ошибаюсь, по- арабски же будет звучать как НаИма. Заметила, довольно часто встречается среди дам-арабок.

А когда дело доходит до сюжетных названий Герлен - тут вообще полный привет: когда приходит дождь Кон(носовой) Ван(носовой) Ля ПлюИ.... Пока произнесешь, трижды взмокнешь.:)))

Мне ужасно смешно, что дождь называется такой незвучной русской фонемой "плюИ", а зонтик пАраплюИ. То есть кто с зонтом - тот всех переплюнул.:))

И так далее. Можно разбирать дальше.

10

Apotheke написал(а):

НаИма

Вот, кстати, в этом варианте, через "и", мое подсознание легко делает ударение на последний слог... НаимА!...)) ХатимА!)) и т.п....

11

Apotheke написал(а):

такой незвучной русской фонемой "плюИ"

А Фрака чего стоит??? :D

12

Apotheke написал(а):

Причем же МаХора и НаХема.:)))) А вообще французское произношение арабского имени Наэма по-английски, и даже, если не ошибаюсь, по- арабски же будет звучать как НаИма. Заметила, довольно часто встречается среди дам-арабок.

А когда дело доходит до сюжетных названий Герлен - тут вообще полный привет: когда приходит дождь Кон(носовой) Ван(носовой) Ля ПлюИ.... Пока произнесешь, трижды взмокнешь.:)))

Мне ужасно смешно, что дождь называется такой незвучной русской фонемой "плюИ", а зонтик пАраплюИ. То есть кто с зонтом - тот всех переплюнул.:))

И так далее. Можно разбирать дальше.

Я запуталась!
так МаХора и НаХема?? почему? что-то не могу сообразить?
на махорку похоже!
Quand Vient La Pluie - я бы читала все же "Кян (носовое А+мягкое К) Вье/ян (носовой, и тут en скорее эн чем ан) Ля Плюи" я бы перевела не когда приходит, а когда идет. Мне кажется так и логиченей и точнее.  Не?? :)

ну а зонтик - он же просто для дождя! :) буквально :)

Отредактировано Odindisa (2011-10-11 01:34:46)

13

Odindisa

Вьян. Провралась. Точно. Vient. В голове мечется песня Sous Le Vent, в исполнении Гару и Селин Дион. Поэтому у меня в голове один Vent.^))))

14

А я буду, как в анекдоте:
В эстонский магазин заходит русский пенсионер и на ломаном эстонском языке просит взвесить 250 грамм сыра. Продавщица долго слушает, наконец отвечает по-русски: "Гавриттье па-рюсски, я па-аннимаю". Пенсионер отвечает: " Мы 50 лет слушали ваш русский. Теперь вы послушайте наш эстонский".

15

:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) Какая прелесть!!!!!!!!!! :)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

16

Ивонна
Ивонна, анекдот - просто чудо!

17

А еще вот здесь можно послушать
http://www2.research.att.com/~ttsweb/tts/demo.php

18

А как точно переводится убигановское  Quelques Fleurs L’Original?

19

Happy написал(а):

А как точно переводится убигановское  Quelques Fleurs L’Original?

Quelques Fleurs  - несколько цветов, некоторые цветы.
L’Original - оригинальные, необычные.
я бы перевала как "несколько необычных цветов".

20

Happy
Люси, а как Вам эти Оригинальные цветы, они тоже где-то продаются или распиваются.

21

Волчица
Оль, мне они очень нравятся)) В них меньше малиновой сладости, которая почудилась в Королевских...
Я купила недорого отливант на 20 мл - пока мне хватит) И тоже неоднократно видела их в продаже...

22

Happy написал(а):

пока мне хватит)

Подумала и решила... именно пока!...
Обязательно нужно заиметь флакон))) http://www.kolobok.us/smiles/standart/blush2.gif


Вы здесь » Парфюм-клуб » Околопарфюмерные беседы » Парфюмы и их названия